Во вторник была на корейском. Препод у нас кореянка, она любит задавать всякие вопросы забавные для нас, а иногда и заводящие в тупик. К примеру "в чем разница между сейчас и щас" ) Это из забавных )
Так вот мы ее тоже спросили и привели в явный тупик, пока до меня не дошло в чем тут дело. Мы спросили почему они в иностранных словах вместо "в" используют букву "п". На примере слова "Иванова", у них было написано "Ипанопа". Мне тоже было интересно, ведь это буква "п", а у них есть звуки с "в". После 5 минутного объяснения и примеров написание с гласной "ва", она явно не въезжала какая там связь и сказала фразу, которая расставила все по местам "Мы так слышим". У них нет буквы "в", а гласные "ва", "ве", "во" и тд, в которых мы слышим эту "в", они ее там не слышат, видимо для них это одна буква со своим произношением, а мы слышим 2. Т.е. получается, что мозг человек адаптирует иностранные слова под его алфавит, если нет буквы "в", то слышат "п". ) Наверно, из-за таких вещей и можно отличить национальность по акценту ) По-моему, это очень интересно ))))